यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव ।
चक्षुषा भ्राम्यमाणेन दृश्यते चलतीव भूः ॥२३॥

йатхмбхас прачалат
тараво ’пи чал ива
чакшуш бхрмйамена
дйате чалатӣва бхӯ

йатх — как; амбхас — водой; прачалат — движущейся; тарава — деревья (на берегу реки); апи — тоже; чал — движущиеся; ива — словно; чакшуш — глазом; бхрмйамена — движущимся; дйате — видится; чалатӣ — движущаяся; ива — словно; бхӯ — земля.


Текст

Из-за того что воды реки не стоят на месте, кажется, будто отраженные в них прибрежные деревья тоже движутся. Или, когда у человека из-за помутнения разума начинают бегать глаза, ему представляется, будто земля под ним тоже пришла в движение.

Комментарий

Бывает, что из-за каких-то нарушений в психике человеку кажется, будто земля под ним колеблется. Такие ощущения иногда возникают у пьяниц или у людей с больным сердцем. Другой пример: если смотреть на отражение деревьев в речной воде, создается впечатление, будто оно движется. Так действует майя. Живые существа на самом деле неподвижны (стхур ачало ’йам). Они не рождаются и не погибают, но, из-за того что их тонкие и грубые тела меняются, мы думаем, что живые существа переходят из одного места в другое или навсегда умирают. Джагадананда Пандит, великий бенгальский поэт-вайшнав, сказал:

пичӣ пиле йена мати-ччханна хайа
мй-граста джӣвера хайа се бхва удайа

В этом стихе «Према-виварты» говорится, что живое существо, обусловленное материальной природой, в точности похоже на одержимого духом. Нам необходимо понять, что душа неподвижна и что, до тех пор пока она одержима страстями и скорбью, волны материальной природы будут переносить ее в разные тела и ситуации. Чтобы достичь цели жизни, человек должен сознавать истинную природу своего «Я» и хранить спокойствие при любых обстоятельствах, создаваемых материальной природой (практе крийамни гуаи карми сарваа).