क्वचित् स्नातोऽनुलिप्ताङ्गः सुवासाः स्रग्व्यलङ्कृतः ।
रथेभाश्वैश्चरे क्वापि दिग्वासा ग्रहवद् विभो ॥४१॥

квачит снто ’нулиптга
сувс срагвй алакта
ратхебхваи чаре квпи
диг-вс грахавад вибхо

квачит — иногда; снта — выкупавшийся; анулипта-ага — тот, тело которого умащено сандаловой пастой; су-вс — облаченный в великолепные одежды; срагвӣ — украшенный гирляндами из цветов; алакта — украшенный (драгоценностями); ратха — на колеснице; ибха — на слоне; аваи — на лошади; чаре — странствую; квпи — иногда; дик-вс — обнаженный; граха-ват — словно одержимый; вибхо — о владыка.


Текст

О мой господин, порой, как следует омывшись, я умащаю все свое тело сандаловой пастой, облачаюсь в великолепные одежды и надеваю на себя украшения и гирлянду из цветов. Тогда я, как царь, езжу на слоне, на колеснице или верхом на лошади. А иногда я брожу повсюду нагим, как человек, одержимый духами.

Комментарий