कविः कल्पो निपुणदृक् चित्रप्रियकथः समः ।
लोकस्य कुर्वतः कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥१९॥

кави калпо нипуа-дк
читра-прийа-катха сама
локасйа курвата карма
еше тад-вӣкшитпи в

кави — глубоко ученый; калпа — умелый; нипуа-дк — разумный; читра-прийа-катха — способный говорить приятные слова, радующие сердце; сама — одинаково относящийся ко всем; локасйа — простого народа; курвата — исполняющего; карма — кармическую деятельность; еше — лег; тат-вӣкшит — видящий это; апи — хотя; в — ли.


Текст

О почтенный, ты производишь впечатление образованного, разумного и сведущего во всем человека. Ты прекрасно умеешь говорить приятные сердцу слова. Ты видишь, что в большинстве своем люди поглощены корыстной деятельностью, но сам лежишь здесь и ничего не делаешь.

Комментарий

По внешнему облику святого, в частности по чертам его лица, Махараджа Прахлада определил, что это разумный и знающий человек, хотя он все время лежит и ничего не делает. Прахладе, конечно же, стало интересно, почему этот человек оставил все дела.