श्रीनारद उवाच
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृदः ॥१॥

рӣ-нрада увча
брахмачрӣ гуру-куле
васан днто гурор хитам
чаран дсаван нӣчо
гурау судха-саухда

3 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ШБ(3)

рӣ-нрада увча — Шри Нарада Муни сказал; брахмачрӣ — брахмачари, то есть ученик, живущий в доме гуру; гуру-куле — в доме гуру; васан — живущий; днта — постоянно обуздывающий свои чувства; гуро хитам — ради гуру (не ради самого себя); чаран — действующий; дса-ват — (смиренный) словно раб; нӣча — смирный, послушный; гурау — к духовному учителю; су- дха — твердо; саухда — дружелюбно относящийся.


Текст

Нарада Муни сказал: Брахмачари должен научиться полностью владеть своими чувствами. Ему надлежит во всем слушаться духовного учителя и быть неизменно дружелюбным к нему. Брахмачари должен жить в гуру-куле, поклявшись все делать только ради гуру.

Комментарий