मघवन्द्विषतः पश्य प्रक्षीणान् गुर्वतिक्रमात् ।
सम्प्रत्युपचितान्भूयः काव्यमाराध्य भक्तितः ।
आददीरन् निलयनं ममापि भृगुदेवताः ॥२३॥

магхаван двишата пайа
пракшӣн гурв-атикрамт
сампратй упачитн бхӯйа
квйам рдхйа бхактита
дадӣран нилайана
мампи бхгу-деват

магхаван — о Индра; двишата — на твоих врагов; пайа — посмотри; пракшӣн — ослабленных (в прошлом); гуру-атикрамт — из-за неуважения к своему гуру (Шукрачарье); сампрати — ныне; упачитн — собравшихся с силами; бхӯйа — снова; квйам — своего духовного учителя, Шукрачарью; рдхйа — почтив; бхактита — с великой преданностью; дадӣран — могут захватить; нилайанам — обитель (Сатьялоку); мама — мою; апи — даже; бхгу-деват — горячие приверженцы Шукрачарьи, ученика Бхригу.


Текст

О Индра, некогда демоны, враги твои, тоже проявили неуважение к своему наставнику, Шукрачарье, и тоже потеряли силу. Но как только они стали его ревностно почитать, к ним вернулась былая мощь. Теперь, благодаря их преданности Шукрачарье, им по силам завоевать даже мою обитель.

Комментарий

Господь Брахма хотел указать полубогам, что того, кто заслужил благосклонность гуру, никто не победит, а тот, кем гуру будет недоволен, потеряет все. Это подтверждает Вишванатха Чакраварти Тхакур:

йасйа прасдд бхагават-прасдо
йасйпрасдн на гати куто ’пи

«По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя ему ни в чем не добиться успеха». По сравнению с Господом Брахмой демоны выглядели ничтожными существами, но гуру наделил их таким могуществом, что им стало по силам завоевать даже Брахмалоку. Вот почему мы обращаемся к духовному учителю с такой молитвой:

мӯка кароти вчла
пагу лагхайате гирим
йат-кп там аха ванде
рӣ-гуру дӣна-траам

По милости гуру немой может стать великим оратором, а хромой — перейти через горы. Кто хочет добиться успеха в жизни, пусть прислушается к словам Господа Брахмы и запомнит это наставление шастр.