एवं योनिगतो जीवः स नित्यो निरहङ्कृतः ।
यावद्यत्रोपलभ्येत तावत्स्वत्वं हि तस्य तत् ॥८॥

эва йони-гато джӣва
са нитйо нирахакта
йвад йатропалабхйета
тват сватва хи тасйа тат

эвам — так; йони-гата — воплощенное в одном из видов жизни; джӣва — живое существо; са — оно; нитйа — вечное; нирахакта — не отождествляющее себя со своим телом; йват — пока; йатра — где бы; упалабхйета — ни находилось; тват — так; сватвам — самосознание; хи — конечно; тасйа — его; тат — то.


Текст

Отношения между живыми существами, основанные на родстве их бренных тел, также временны, однако сами живые существа вечны. Умирает и рождается тело, а не живое существо, для которого не существует ни рождения, ни смерти. Поэтому живое существо не имеет реальных отношений со своими так называемыми отцами и матерьми. Получив от них в результате своих поступков в прошлом новое материальное тело, живое существо вступает с ними в какие-то отношения и потому мнит себя их ребенком и питает к ним нежные чувства. Однако вскоре смерть кладет конец этим отношениям, поэтому нет никакого смысла ни радоваться, ни скорбеть.

Комментарий

Душа обитает в теле и ошибочно отождествляет себя с ним. Ее отношения и с полученным телом, и с так называемыми отцом и матерью иллюзорны. Все эти иллюзорные представления сохраняются у нас до тех пор, пока мы не обретем знание об истинном положении души.