श्रीशुक उवाच
विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनैः ।
चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥५९॥

рӣ-ука увча
вилапантй мта путрам
ити читра-вилпанаи
читракетур бха тапто
мукта-кахо рурода ха

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; вилапантй — с оплакивающей; мтам — мертвого; путрам — сына; ити — так; читра-вилпанаи — разнообразными причитаниями; читракету — царь Читракету; бхам — совершенно; тапта — пораженный горем; мукта-каха — громко; рурода — зарыдал; ха — действительно.


Текст

Шри Шукадева Госвами продолжал: Вслед за женой, причитавшей над телом сына, убитый горем царь Читракету тоже заплакал навзрыд.

Комментарий