श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं
विनष्टदृष्टिः प्रपतन् स्खलन् पथि ।
स्नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं
विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृतः ॥५०॥
पपात बालस्य स पादमूले
मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बरः ।
दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो
निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥५१॥

рутв мта путрам алакшитнтака
винаша-дши прапатан скхалан патхи
снехнубандхаидхитай уч бха
вимӯрччхито ’нупрактир двиджаир втапапта бласйа са пда-мӯле
мтасйа висраста-ирорухмбара
дӣргха васан бшпа-калопародхато
нируддха-кахо на ака бхшитум

рутв — услышав; мтам — мертв; путрам — сын; алакшита- антакам — умерший по неизвестной причине; винаша-дши — тот, у кого помутнен взор; прапатан — падающий; скхалан — спотыкающийся; патхи — на пути; снеха-анубандха — из-за привязанности; эдхитай — усилившимся; уч — горем; бхам — чрезвычайно; вимӯрччхита — теряющий сознание; анупракти — советниками и другими чиновниками; двиджаи — учеными брахманами; вта — окруженный; папта — упал; бласйа — мальчика; са — он (царь); пда-мӯле — у ног; мтасйа — мертвого; висраста — пришедшие в беспорядок; ироруха — и волосы; амбара — тот, у которого одежда; дӣргхам — тяжело; васан — дышащий; бшпа-кал- упародхата — из-за судорог, вызванных рыданиями; нируддха-каха — тот, у которого сдавлено горло; на — не; ака — мог; бхшитум — говорить.


Текст

Когда царь Читракету узнал о внезапной смерти сына, он почти ослеп от горя. Скорбь по любимому сыну сжигала его, как пожар, и, направляясь к умершему мальчику, он постоянно спотыкался и падал. Окруженный советниками и учеными брахманами, Читракету приблизился к телу сына и замертво пал у его ног. Его волосы и одежды пришли в беспорядок. Когда царь, тяжело дыша, с застывшими в глазах слезами, стал приходить в себя, он не мог вымолвить ни слова из-за душивших его рыданий.

Комментарий