स इन्द्रशत्रुः कुपितो भृशं तया
महेन्द्रवाहं गदयोरुविक्रमः ।
जघान कुम्भस्थल उन्नदन् मृधे
तत्कर्म सर्वे समपूजयन्नृप ॥१०॥

са индра-атру купито бха тай
махендра-вха гадайору-викрама
джагхна кумбха-стхала уннадан мдхе
тат карма сарве самапӯджайан нпа

са — он; индра-атру — враг Индры (Вритрасура); купита — разъяренный; бхам — весьма; тай — тем; махендра-вхам — слона, верховое животное Индры; гадай — палицей; уру- викрама — славящийся своей силой; джагхна — ударил; кумбха- стхале — по голове; уннадан — с громким ревом; мдхе — в поединке; тат карма — этот подвиг (удар палицей, нанесенный левой рукой по голове слона Индры); сарве — все воины (с обеих сторон); самапӯджайан — прославили; нпа — о царь Парикшит.


Текст

О царь Парикшит, в ответ могучий Вритрасура гневно обрушил пойманную палицу на голову слона Индры, так, что грохот удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг был встречен криками восхищения с обеих сторон.

Комментарий