निशम्य म्रियमाणस्य मुखतो हरिकीर्तनम् ।
भर्तुर्नाम महाराज पार्षदाः सहसापतन् ॥३०॥

ниамйа мрийамасйа
мукхато хари-кӣртанам
бхартур нма махрджа
пршад сахаспатан

ниамйа — услышав; мрийамасйа — умирающего; мукхата — из уст; хари-кӣртанам — звук святого имени Верховного Господа; бхарту нма — святое имя их владыки; мах-рджа — о царь; пршад — посланцы Вишну; сахас — тотчас; патан — явились.


Текст

О царь, услышав святое имя своего владыки, к умирающему тотчас явились вишнудуты, слуги Вишну. Аджамила повторял святое имя в страхе и смятении и потому произносил его без оскорблений.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху пишет: хари-кӣртана ниамйпатан, катхам-бхӯтасйа бхартур нма брувата. Слуги Господа Вишну предстали перед Аджамилой потому, что тот произносил святое имя Нараяны. Им было неважно, из каких побуждений он это делает. Аджамила думал в то время о сыне, но, услышав, что с уст Аджамилы слетело имя Господа, посланцы Господа Вишну, вишнудуты, тотчас поспешили ему на помощь. По сути, хари- киртан — это прославление имени Господа, Его облика, качеств и деяний. Аджамила же не прославлял ни облик, ни качества, ни атрибуты Господа — он лишь произнес Его святое имя. Но и этого оказалось достаточно, чтобы ему простились все грехи. Услышав имя своего повелителя, вишнудуты тут же явились к Аджамиле. В этой связи Шрила Виджаядхваджа Тиртха замечает: анена путра-снехам антареа прчӣндша-балд удбхӯтай бхактй бхагаван-нма-сакӣртана ктам ити джйате — «Аджамила произносил имя Нараяны потому, что был очень привязан к сыну. Но очевидно, что он повторял святое имя с чистой преданностью, без оскорблений, ибо когда-то по милости судьбы преданно служил Нараяне».