भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानक
वदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत
उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासव
मत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदैः सह जगौ ननर्त च
विजहार च शिरःकन्दुकलीलया ॥१८॥

бхам амарша-рошвеа-рабхаса-виласита-бхру-куи-виапа- куила-дашрруекшаопти-бхайнака-вадан ханту- кмеведа маха-хсам ати-сарамбхеа вимучантӣ тата утпатйа ппӣйас душн тенаивсин вивка-ӣрш галт сравантам асг-савам атйуша саха гаена нипӣйти- пна-мада-вихвалоччаистар сва-пршадаи саха джагау нанарта ча виджахра ча ира-кандука-лӣлай.

бхам — очень сильно; амарша — негодование на преступников; роша — яростью; веа — поглощенность; рабхаса-виласита — являющее силу; бхру-куи — бровей; виапа — ветвям; куила — с кривыми; дашра — зубами; аруа-ӣкшаа — с красноватыми глазами; опа — от возбуждения; ати — очень; бхайнака — страшное; вадан — та, у которой лицо; ханту-км — желающая разрушить; ива — словно; идам — эту (вселенную); мах-аа-хсам — ужасающий смех; ати — великим; сарамбхеа — с гневом; вимучантӣ — издающая; тата — оттуда (с алтаря); утпатйа — сойдя; ппӣйасм — всех грешников; душнм — святотатцев; тена эва асин — тем же самым мечом; вивка — отделены; ӣршм — тех, чьи головы; галт — от шеи; сравантам — сочащуюся; аск-савам — кровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати-ушам — горячую; саха — со; гаена — своей свитой; нипӣйа — питья; ати- пна — из-за того что так много выпила; мада — опьянением; вихвал — охваченная; уччаи-тарм — очень громко; сва-пршадаи — своими спутницами; саха — со; джагау — пела; нанарта — танцевала; ча — также; виджахра — развлекалась; ча — также; ира-кандука — головами, как мячами; лӣлай — игрой.


Текст

Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наводил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алтаря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе с ней это вино пили ее спутницы — ведьмы и демоницы. Захмелев от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танцевать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они, как мячами, играли головами убитых разбойников.

Комментарий

Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дурга) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание — карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбойникам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Кришны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допустить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали, надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству людей или животных.