अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाच्छाद्य
भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलया
ङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च
पुरुषपशुं भद्रकाल्याः पुरत उपवेशयामासुः ॥१५॥

атха паайас та сва-видхинбхишичйхатена всасччхдйа бхӯшалепа-срак-тилакдибхир упаскта бхуктаванта дхӯпа- дӣпа-млйа-лджа-кисалайкура-пхалопахропетай ваиаса- састхай махат гӣта-стути-мдага-паава-гхошеа ча пуруша-пау бхадра-клй пурата упавеайм су.

атха — затем; паайа — разбойники; там — его (Джаду Бхарату); сва-видхин — в соответствии с правилами своего ритуала; абхишичйа — искупав; ахатена — новой; всас — одеждой; ччхдйа — одев; бхӯшаа — украшениями; лепа — умащением тела сандаловой пастой; срак — гирляндой из цветов; тилака-дибхи — знаками на теле и тд; упасктам — разукрашенного; бхуктавантам — поевшего; дхӯпа — благовониями; дӣпа — светильниками; млйа — гирляндами; лджа — поджаренными зернами; кисалайа-акура — ветками и побегами; пхала — плодами; упахра — другими подношениями; упетай — полностью обеспеченным; ваиаса-састхай — со всем необходимым для жертвоприношения; махат — с великим; гӣта-стути — песен и молитв; мдага — барабанов; паава — рожков; гхошеа — звучанием; ча — также; пуруша-паум — получеловека; бхадра-клй — богиней Кали; пурата — прямо перед; упавеайм су — усадили.


Текст

Затем разбойники начали придуманный ими ритуал заклания получеловека. Они искупали Джаду Бхарату, облачили его в новые одежды, надели на него гирлянды из цветов и украшения, что обычно надевают на животных, умастили его тело благовонными маслами и украсили тилаком и сандаловой пастой. Досыта накормив Джаду Бхарату, они подвели его к алтарю богини Кали и стали предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, поджаренные зерна, молодые побеги, плоды и цветы. Так разбойники поклонялись своему божеству и, готовясь убить жертву, пели молитвы и песни, трубили в рожки и били в барабаны. Наконец они усадили Джаду Бхарату прямо перед изваянием богини.

Комментарий

Особую роль в этом стихе играет слово сва- видхин («согласно своему ритуалу»). В шастрах говорится, что все свои действия человек должен согласовывать с предписаниями Вед, однако эти разбойники сами придумали ритуал заклания человека. В шастрах, которые предназначены для людей в гуне невежества, есть предписания, разрешающие приносить в жертву богине Кали животных, в частности козлов и буйволов, но никаких предписаний, допускающих убийство человека, каким бы примитивным он ни был, там нет. Этот ритуал разбойники придумали сами, на что указывает слово сва-видхин. В наши дни тоже проводится много жертвоприношений, не упомянутых в ведических писаниях. Например, недавно в Калькутте одну скотобойню объявили храмом богини Кали. И одураченные любители мяса покупают продукцию этой бойни, думая, что это не обычное мясо, а прасад богини Кали. Предписания, позволяющие приносить в жертву богине Кали козлов и других низших животных, даны в шастрах специально, чтобы люди не покупали мясо со скотобойни — иначе на них ложится ответственность за убийство животных. Поскольку обусловленным душам присуще желание наслаждаться сексом и есть мясо, шастры делают для них некоторые уступки. Истинная цель шастр — побудить человека полностью оставить эти отвратительные привычки, но они подводят его к отказу от них постепенно, с помощью определенных ограничений, которые помогают любителям мяса и тем, кто привязан к сексу, осознать всю пагубность своих пристрастий.