तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह
इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्क्रममाणः कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटका
न्देशान् यदृच्छयोपगतः कुटकाचलोपवन आस्य कृताश्मकवल उन्माद इव
मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥७॥

тасйа ха в эва мукта-лигасйа бхагавата шабхасйа йогамй-всанай деха им джагатӣм абхимнбхсена сакрамама кока-века-куакн дакшиа-каракн ден йадччхайопагата куакчалопавана сйа ктма-кавала унмда ива мукта-мӯрдхаджо ’савӣта эва вичачра.

тасйа — Его (Господа Ришабхадевы); ха в — поистине; эвам — так; мукта-лигасйа — не отождествлявшего Себя с грубым или тонким телом; бхагавата — Бога, Верховной Личности; шабхасйа — Господа Ришабхадевы; йога-мй-всанай — действием йогамайи ради игр Господа; деха — тело; имм — эту; джагатӣм — Землю; абхимна-бхсена — с мыслью о том, что Его тело состоит из материальных элементов; сакрамама — проходящий; кока- века-куакн — Конку, Венку и Кутаку; дакшиа — в Южной Индии; каракн — находящиеся в той части, которая называлась Карнатой; ден — страны; йадччхай — Сам по Себе; упагата — пришел; куакчала-упаване — в лес неподалеку от Кутакачалы; сйа — рот; кта-ама-кавала — наполнивший камнями; унмда ива — словно сумасшедший; мукта-мӯрдхаджа — с разметавшимися волосами; асавӣта — обнаженный; эва — просто; вичачра — бродил.


Текст

Хотя тело Господа Ришабхадевы было всецело духовным, под влиянием йогамайи Он считал его материальным. И поскольку Господь играл роль человека, Он перестал отождествлять Себя с телом и вновь начал странствовать. Он достиг той части Южной Индии, что называлась Карнатой, и прошел через Конку, Венку и Кутаку. Он шел куда глаза глядят, не разбирая дороги, и оказался в лесу близ Кутакачалы. Набрав в рот камней, Он, обнаженный, с разметавшимися волосами, стал, подобно безумцу, бродить по лесу.

Комментарий