ати-сукумра-кара-чараора-стхала-випула-бхв-аса-гала-вадандй-авайава-винйса практи-сундара-свабхва-хса-сумукхо нава-налина-далйамна-иира-трруйата-найана-ручира сада-субхага-капола-кара-каха-нсо вигӯха-смита-вадана- махотсавена пура-ванитн манаси кусума-арсанам упададхна парг-аваламбамна-куила-джаила-капиа-кеа-бхӯри- бхро ’вадхӯта-малина-ниджа-арӣреа граха-гхӣта ивдйата.
ати-су-кумра — утонченные; кара — кисти рук; чараа — стопы; ура-стхала — грудь; випула — длинные; бху — руки; аса — плечи; гала — шея; вадана — лицо; ди — и тд; авайава — члены; винйса — у которого гармонично расположены; практи — по природе; сундара — очаровательный; сва-бхва — с естественной; хса — улыбкой; су-мукха — тот, у которого красивый рот; нава-налина-далйамна — словно лепестки молодого лотоса; иира — уносящие все беды; тра — с радужными оболочками; аруа — красноватыми; йата — раскрытые; найана — у которого глаза; ручира — дивные; сада — у которого такие же; субхага — красивые; капола — лоб; кара — уши; каха — шея; нса — нос; вигӯха-смита — широкой улыбкой; вадана — на лице; мах-утсавена — словно большим праздником; пура-ванитнм — замужних женщин; манаси — в сердце; кусума-арсанам — Купидона; упададхна — пробуждающий; парк — со всех сторон; аваламбамна — ниспадающих; куила — вьющихся; джаила — спутанных; капиа — темно-русых; кеа — волос; бхӯри-бхра — имеющий очень много; авадхӯта — которым пренебрегают; малина — грязным; ниджа-арӣреа — Своим телом; граха-гхӣта — одержимый привидением; ива — будто; адйата — выглядел.
Хотя Господь Ришабхадева совсем не следил за Своей внешностью, Его трансцендентные черты привлекали даже замужних женщин. Это сочетание красоты и неухоженности создавало впечатление, будто Ришабхадева одержим злыми духами.