यावन्मनो रजसा पूरुषस्य
सत्त्वेन वा तमसा वानुरुद्धम् ।
चेतोभिराकूतिभिरातनोति
निरङ्कुशं कुशलं चेतरं वा ॥४॥

йван мано раджас пӯрушасйа
саттвена в тамас внуруддхам
четобхир кӯтибхир таноти
ниракуа куала четара в

йват — до тех пор пока; мана — ум; раджас — гуной страсти; пӯрушасйа — живого существа; саттвена — гуной благости; в — или; тамас — гуной тьмы; в — или; ануруддхам — сдерживаемый; четобхи — органами познания; кӯтибхи — органами действия; таноти — распространяется; ниракуам — непокорный, словно слон, которого не сдерживают стрекалом; куалам — хорошее; ча — также; итарам — другое, то есть плохое, греховное; в — или.


Текст

До тех пор пока ум живого существа осквернен тремя гунами материальной природы (благостью, страстью и невежеством), он подобен дикому, непокорному слону. Такой ум постоянно расширяет сферу своего влияния, побуждая органы тела совершать различные благочестивые и греховные действия. Из-за этого живое существо вынуждено оставаться в материальном мире и пожинать плоды своей материальной деятельности в виде разнообразных удовольствий и страданий.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что любая материальная деятельность — и благочестивая, и неблагочестивая — дает результат прямо противоположный результату преданного служения. Преданное служение приносит человеку мукти — свободу от оков материи, тогда как материальная деятельность, будь то благочестивая или нет, заковывает живое существо в кандалы материального рабства. В Ведах описываются разные виды благочестивой и неблагочестивой деятельности, и, если ум живого существа поглощен такой деятельностью, оно обречено оставаться во тьме; ему не достичь абсолютного уровня. Чтобы исправить положение, недостаточно подняться с уровня невежества на уровень страсти или с уровня страсти на уровень благости. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (14.26), человек должен подняться на трансцендентный уровень (са гун саматӣтйаитн брахма- бхӯййа калпате). Только тогда он сможет достичь высшей цели жизни.