рӣ-ука увча
атха синдху-саувӣра-пате рахӯгаасйа враджата икшуматйс тае тат-кула-патин ибик-вха-пурушнвешаа-самайе даивенопасдита са двиджа-вара упалабдха эша пӣв йув сахананго го-кхаравад дхура вохум алам ити пӯрва-виши- гхӣтаи саха гхӣта прасабхам атад-арха увха ибик са махнубхва.
рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; синдху-саувӣра-пате — правителя государств Синдху и Саувира; рахӯ- гаасйа — царя по имени Рахугана; враджата — направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу-матй тае — на берегу реки Икшумати; тат-кула-патин — старшим носильщиком; ибик-вха — чтобы нести паланкин; пуруша-анвешаа-самайе — в поисках человека; даивена — случайно; упасдита — подошедший близко; са — тот; двиджа-вара — Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдха — взятый; эша — этого человека; пӣв — очень крепкий и сильный; йув — молодой; саханана-ага — тот, у кого очень сильные руки и ноги; го-кхара-ват — как вол или осел; дхурам — груз; вохум — нести; алам — способный; ити — так (думая); пӯрва-виши-гхӣтаи — с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха — вместе с; гхӣта — взятый; прасабхам — силой; а-тат-арха — хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; увха — понес; ибикм — паланкин; са — он; мах-анубхва — великая душа.