नूनं विमुष्टमतयस्तव मायया ते
ये त्वां भवाप्ययविमोक्षणमन्यहेतोः ।
अर्चन्ति कल्पकतरुं कुणपोपभोग्यम्
इच्छन्ति यत्स्पर्शजं निरयेऽपि न्णाम् ॥९॥

нӯна вимуша-матайас тава мйай те
йе тв бхавпйайа-вимокшаам анйа-хето
арчанти калпака-тару куапопабхогйам
иччханти йат спараджа нирайе ’пи нм

нӯнам — конечно; вимуша-матайа — потерявшие разум; тава — Твоей; мйай — под влиянием иллюзорной энергии; те — они; йе — кто; твм — Тебе; бхава — от рождения; апйайа — и смерти; вимокшаам — причина освобождения; анйа-хето — для других целей; арчанти — поклоняются; калпака-тарум — который подобен древу желаний; куапа — этого мертвого тела; упабхогйам — к удовлетворению чувств; иччханти — стремятся; йат — то, что; спара- джам — рожденное осязанием; нирайе — в аду; апи — даже; нм — для людей.


Текст

Те, кто поклоняется Тебе в расчете получить в награду чувственные наслаждения, заботясь только об этом мешке из кожи, несомненно, находятся под влиянием Твоей иллюзорной энергии. Ты подобен древу желаний и можешь исполнить любые желания и даровать освобождение, вызволив душу из круговорота рождений и смертей, но глупцы, подобные мне, просят у Тебя чувственных наслаждений, которые доступны даже обитателям ада.

Комментарий

Дхрува Махараджа раскаивается в том, что начал служить Господу в расчете на материальное вознаграждение. В этом стихе он осуждает подобное отношение к преданному служению. Только самые невежественные люди поклоняются Господу в надежде извлечь из этого материальную выгоду или получить чувственные наслаждения. Господь подобен древу желаний. Он может исполнить любые наши желания, но в большинстве случаев люди не знают, с какими просьбами следует обращаться к Господу. Чувственное наслаждение, которое мы получаем через кожу, иначе говоря, счастье, которое приносят плотские удовольствия, доступно даже свиньям и собакам. Такое счастье ничего не стоит. Если преданный поклоняется Господу ради такой безделицы, его следует считать полным невеждой.