मयैतत्प्रार्थितं व्यर्थं चिकित्सेव गतायुषि ।
प्रसाद्य जगदात्मानं तपसा दुष्प्रसादनम् ।
भवच्छिदमयाचेऽहं भवं भाग्यविवर्जितः ॥३४॥

майаитат прртхита вйартха
чикитсева гатйуши
прасдйа джагад-тмна
тапас душпрасданам
бхава-ччхидам айче ’ха
бхава бхгйа-виварджита

май — мной; этат — это; прртхитам — попрошенное; вйартхам — бесполезное; чикитс — лечение; ива — как; гата — закончилась; йуши — того, чья жизнь; прасдйа — удовлетворив; джагат-тмнам — душу вселенной; тапас — аскетизмом; душпрасданам — того, кого очень трудно удовлетворить; бхава-чхидам — Верховного Господа, который способен разорвать цепь рождений и смертей; айче — просил; ахам — я; бхавам — о повторении рождений и смертей; бхгйа — счастья; виварджита — лишенный.


Текст

Добиться благосклонности Верховной Личности Бога очень трудно, но, хотя мне и удалось умилостивить Сверхдушу вселенной, я попросил Господа о пустяке. Мой поступок можно сравнить только с попытками вылечить человека, который уже умер. Горе мне! Встретившись с Самим Верховным Господом, который может вызволить душу из круговорота рождений и смертей, я попросил Его оставить меня в тех же условиях.

Комментарий

Иногда преданный занимается любовным служением Господу в расчете на материальное вознаграждение за свое служение. Вообще говоря, это противоречит принципам преданного служения. Разумеется, некоторые преданные по своему невежеству поступают подобным образом, но Дхрува Махараджа горько раскаивается в том, что допустил эту ошибку.