ययोस्तत्स्नानविभ्रष्ट नवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तो गजा गजीः ॥२६॥

йайос тат-снна-вибхраша
нава-кукума-пиджарам
витшо ’пи пибантй амбха
пйайанто гадж гаджӣ

йайо — в обеих этих реках; тат-снна — из-за того, что они (женщины с райских планет) искупались там; вибхраша — осыпавшимся; нава — свежим; кукума — порошком кункумы; пиджарам — желтую; витша — не испытывающие жажды; апи — даже; пибанти — пьют; амбха — эту воду; пйайанта — побуждающий пить; гадж — эти слоны; гаджӣ — эти слонихи.


Текст

После того как женщины с райских планет искупаются в реке, вода в ней становится желтой и душистой от кункумы, смытой с их тел. Привлеченные этим запахом, к реке приходят слоны со слонихами. Они купаются в ней и пьют из нее, хотя их и не мучит жажда.

Комментарий