तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृट्
ट्द्दक्षो मम द्विट्तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिरः ॥२४॥

тат те нирӣкшйо на питпи деха-кд
дакшо мама дви тад-ануврат ча йе
йо вивасг-йаджа-гата варору мм
ангаса дурвачаскарот тира

тат — поэтому; те — твой; нирӣкшйа — должен быть видимым; на — не; пит — твой отец; апи — хотя; деха-кт — зачавший твое тело; дакша — Дакша; мама — мой; дви — злобный; тат-ануврат — его (Дакши) приверженцы; ча — также; йе — кто; йа — кто (Дакша); вива-ск — Вишвасриков; йаджа-гатам — присутствуя на жертвоприношении; вара-ӯру — о Сати; мм — меня; ангасам — невиновного; дурвачас — жестокими словами; акарот тира — оскорбил.


Текст

Поэтому, хотя твой отец и дал тебе тело, тебе не стоит навещать его, потому что он и его приспешники ненавидят меня. Эта ненависть, о досточтимая, заставила его обрушить на меня потоки брани, хотя я ни в чем перед ним не виноват.

Комментарий

Женщина должна с одинаковым почтением относиться к своему мужу и к своему отцу. Муж защищает женщину в ее молодые годы, а отец опекает ее в детстве. Поэтому она должна чтить обоих, однако отцу она должна оказывать особое почтение, так как он произвел на свет ее тело. Господь Шива говорит Сати: «Ты, безусловно, должна почитать своего отца даже больше, чем меня, но будь осторожна, так как, хотя он и дал тебе тело, он же может лишить тебя его. Когда ты встретишься с ним, он может оскорбить тебя, поскольку ты связана со мной брачными узами. А оскорбление, нанесенное родственником, страшнее смерти, особенно если оно нанесено уважаемому и достойному человеку».