यदृच्छयागतां तत्र ददर्श प्रमदोत्तमाम् ।
भृत्यैर्दशभिरायान्तीमेकैकशतनायकैः ॥२०॥

йадччхайгат татра
дадара прамадоттамм
бхтйаир даабхир йнтӣм
экаика-ата-нйакаи

йадччхай — неожиданно, праздно; гатм — зашел; татра — туда; дадара — он увидел; прамад — одну женщину; уттамм — очень красивую; бхтйаи — окруженную слугами; даабхи — десятью; йнтӣм — идущими навстречу; эка-эка — каждый из них; ата — сотен; нйакаи — предводители.


Текст

Бродя по чудесному саду, царь Пуранджана неожиданно увидел необыкновенно красивую женщину, которая праздно гуляла там. Ее сопровождало десять слуг, и каждого из них окружали сотни жен.

Комментарий

Как уже говорилось, тело в этой аллегории уподобляют саду. В юности у человека просыпается половое желание, и его разум, рисующий картины будущего счастья, заставляет его искать контакта с противоположным полом. Юноши и девушки стремятся к общению друг с другом, побуждаемые к этому своим воображением. Разум воздействует на ум, а ум управляет десятью органами чувств. Пять из них являются познающими, а другие пять — действующими. У каждого органа чувств множество желаний и запросов. Такова природа тела, определяющая положение его обладателя, пуранджаны, который обитает в теле.