तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥२०॥

татрну дева-праварау чатур-бхуджау
ймау киорв арумбуджекшаау
стхитв авашабхйа гад сувсасау
кирӣа-хргада-чру-куалау

татра — там; ану — затем; дева-праварау — двоих очень красивых полубогов; чату-бхуджау — с четырьмя руками; ймау — темнокожих; киорау — юных; аруа — красного; амбуджа — цветок лотоса; ӣкшаау — с глазами; стхитау — расположенных; авашабхйа — держащих; гадм — палицы; сувсасау — в прекрасных одеждах; кирӣа — с диадемами; хра — ожерельями; агада — браслетами; чру — красивыми; куалау — с серьгами.


Текст

Дхрува Махараджа увидел на корабле двух слуг Господа Вишну. Они отличались необыкновенной красотой и выглядели очень молодо. У каждого из них было по четыре руки. Смуглокожие, с глазами, подобными лепесткам розового лотоса, они были одеты в прекрасные одежды, и на каждом из них были богатые украшения: золотой шлем, ожерелья, браслеты и серьги. В руках они держали палицы.

Комментарий

Тела обитателей Вишнулоки похожи на тело Господа Вишну. Так же как и Он, они держат в руках палицу, раковину, лотос и диск. В этом стихе ясно сказано, что у них было по четыре руки. Они были одеты в прекрасные одежды, и, судя по описанию, их украшения были в точности подобны украшениям Господа Вишну. Все это не оставляет никаких сомнений в том, что двое пришельцев, высадившихся из воздушного корабля, прибыли прямо с Вишнулоки — планеты Господа Вишну.