तैस्तिग्मधारैः प्रधने शिलीमुखै
रितस्ततः पुण्यजना उपद्रुताः ।
तमभ्यधावन्कुपिता उदायुधाः
सुपर्णमुन्नद्धफणा इवाहयः ॥४॥

таис тигма-дхраи прадхане илӣ-мукхаир
итас тата пуйа-джан упадрут
там абхйадхван купит удйудх
супарам уннаддха-пха ивхайа

таи — теми; тигма-дхраи — остроконечными; прадхане — на поле брани; илӣ-мукхаи — стрелами; ита тата — здесь и там; пуйа-джан — якши; упадрут — очень возбужденные; там — на Дхруву Махараджу; абхйадхван — бросились; купит — разгневанные; удйудх — с занесенным оружием; супарам — на Гаруду; уннаддха-пха — с раздутыми капюшонами; ива — как; ахайа — змеи.


Текст

Эти острые стрелы посеяли панику в рядах врага. От страха некоторые из якшей попадали в обморок, другие же в ярости на Дхруву Махараджу кое-как собрали свое оружие и бросились в новую атаку. Мчащиеся на Дхруву Махараджу с занесенным оружием, они походили на змей, которые, раздув капюшоны, бросаются на Гаруду.

Комментарий