सर्वभूतात्मभावेन भूतावासं हरिं भवान् ।
आराध्याप दुराराध्यं विष्णोस्तत्परमं पदम् ॥११॥

сарва-бхӯттма-бхвена
бхӯтвса хари бхавн
рдхйпа дуррдхйа
вишос тат парама падам

сарва-бхӯта — на пребывающую в каждом живом существе; тма — Сверхдушу; бхвена — медитируя; бхӯта — всего сущего; всам — обитель; харим — Господу Хари; бхавн — ты; рдхйа — поклоняясь; па — достиг; дуррдхйам — очень трудно умилостивить; вишо — Господа Вишну; тат — то; парамам — высшее; падам — положение.


Текст

Достичь планет Вайкунтхи, духовного царства Господа Хари, очень трудно, но тебе выпала эта удача — тебе суждено попасть в обитель Бога, ибо ты поклонялся Ему как высшему прибежищу всех живых существ.

Комментарий

Существование материального тела живого существа обеспечивается тем, что в нем находятся индивидуальная душа и Сверхдуша. Индивидуальная душа полностью зависит от Сверхдуши, которая присутствует всюду, даже в атоме. Поскольку все сущее, как материя, так и дух, полностью зависит от Верховного Господа, Сваямбхува Ману называет Его здесь бхӯтвса. Будучи кшатрием, Дхрува Махараджа мог бы возразить своему деду Ману, когда тот потребовал от него прекратить сражаться с якшами, что кшатрий обязан сражаться с врагами. Предвидя это возражение, Ману напомнил Дхруве Махарадже, что Верховный Господь пребывает в теле каждого живого существа, которое является таким образом храмом Господа, поэтому умерщвление живых существ без веских оснований категорически запрещено.