हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् ।
कृत्रिमान्मन्यमानैः स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥२०॥

хаса-првата-вртаис
татра татра никӯджитам
ктримн манйамнаи свн
адхирухйдхирухйа ча

хаса — лебедей; првата — голубей; вртаи — сонмами; татра татра — там и тут; никӯджитам — издаваемые; ктримн — искусственные; манйамнаи — считая; свн — такими же, как они; адхирухйа адхирухйа — беспрестанно кружили; ча — и.


Текст

Тут и там во дворце можно было увидеть живых лебедей и голубей, а также искусственных лебедей и голубей, которые были так похожи на живых, что настоящие лебеди беспрестанно кружили над ними, принимая за живых. Голоса этих птиц были слышны во всех уголках дворца.

Комментарий