tasmin pṛthivyāḥ kakudi prarūḍhaṁ
vaṭaṁ ca tat-parṇa-puṭe śayānam
tokaṁ ca tat-prema-sudhā-smitena
nirīkṣito ’pāṅga-nirīkṣaṇena


atha taṁ bālakaṁ vīkṣya
netrābhyāṁ dhiṣṭhitaṁ hṛdi
abhyayād ati-saṅkliṣṭaḥ
pariṣvaktum adhokṣajam

тасмин — в этой воде; пр̣тхивйа̄х̣ — земли; какуди — на возвышенном участке; прарӯд̣хам — растущее; ват̣ам — баньяновое дерево; ча — и; тат — его; парн̣а-пут̣е — в небольшом углублении листа; ш́айа̄нам — лежащего; токам — ребенка; ча — и; тат — на него; према — любви; судха̄ — подобной нектару; смитена — с улыбкой; нирӣкшитах̣ — на которого взирали; апа̄н̇га — из уголков глаз; нирӣкшан̣ена — взглядом; атха — тогда; там — этого; ба̄лакам — на младенца; вӣкшйа — глядя; нетра̄бхйа̄м — глазами; дхишт̣хитам — поместил; хр̣ди — в сердце; абхйайа̄т — бросился; ати-сан̇клишт̣ах̣ — необычайно взволнованный; паришвактум — чтобы обнять; адхокшаджам — трансцендентного Верховного Господа.


Текст

В этом безбрежном океане он вновь увидел баньяновое дерево, росшее на крошечном островке, и младенца, лежавшего в углублении на листе баньяна. Ребенок украдкой взглянул на него и улыбнулся очаровательной улыбкой, исполненной любви. Маркандея смотрел на Него во все глаза и поместил Его образ в свое сердце. Затем, необычайно взволнованный, мудрец бросился к Нему, желая обнять трансцендентную Личность Бога.

Комментарий