jihvaikato ’mum apakarṣati karhi tarṣā
śiśno ’nyatas tvag udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
джихва̄ — язык; экатах̣ — в одну сторону; амум — тело, или обусловленную душу, которая отождествляет себя с телом; апакаршати — тянет; кархи — когда; тарша̄ — жажда; ш́иш́нах̣ — гениталии; анйатах̣ — в другую сторону; твак — осязание; ударам — желудок; ш́раван̣ам — уши; куташ́чит — еще куда-то; гхра̄н̣ах̣ — обоняние; анйатах̣ — еще в одну сторону; чапала-др̣к — непостоянные глаза; ква ча — куда-то еще; карма-ш́актих̣ — другие активные органы и части тела; бахвйах̣ — много; са-патнйах̣ — жен; ива — как; геха-патим — главу семьи; лунанти — тянут в разных направлениях.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, поняв смысл этого стиха, человек будет предлагать своему телу только самое необходимое, не питая к нему ни малейшей привязанности. Человек должен самым простым образом поддерживать тело здоровым и работоспособным, и этим должно ограничиться наше служение такому, с позволения сказать, гуру. Если человек хочет верно служить телу, он должен учесть, что тело тянет сознание обусловленной души одновременно в разные стороны. Поэтому тот, кто служит телу, не сможет даже достичь умиротворения, не говоря уже о том, чтобы понять Бога.