ātmaiva hy ātmano goptā
nirvidyeta yadākhilāt
apramatta idaṁ paśyed
grastaṁ kālāhinā jagat

а̄тма̄ — душа; эва — только; хи — несомненно; а̄тманах̣ — себя; гопта̄ — защитник; нирвидйета — отрекается; йада̄ — когда; акхила̄т — от всего материального; апраматтах̣ — без материальной лихорадки; идам — эту; паш́йет — может видеть; грастам — схваченную; ка̄ла — времени; ахина̄ — змеем; джагат — вселенную.


Текст

Видя, что вся вселенная находится во власти змея времени, живое существо начинает мыслить трезво и отказывается от всех материальных чувственных наслаждений. В таком состоянии живое существо становится своим собственным защитником.

Комментарий

Душа, постигшая свою истинную природу, может по милости Господа увидеть, что вся вселенная находится в пасти великого змея времени. Такое положение дел не сулит ничего хорошего, и тот, кто понимает это, теряет всякий интерес к чувственным наслаждениям. Таким образом, по беспричинной милости Господа живое существо, обладающее духовным разумом, может защитить себя от иллюзии.

В этих стихах Пингала прославляет Бога за то, что Он милостиво награждает живых существ освобождением. В связи с этим может возникнуть вопрос: поклоняется ли она Богу из любви или же ее слова продиктованы желанием обрести освобождение из материального плена? В ответ можно с уверенностью сказать, что ее сознание Кришны уже принесло ей освобождение, хотя она еще и оставалась в этом мире. Теперь она просто хотела с любовью служить Личности Бога, без всяких эгоистических желаний, в том числе и желания освобождения. Это единственное, о чем она мечтала.