itthaṁ bruvaty abhaya-de nara-deva devāḥ
sa-vrīḍa-namra-śirasaḥ sa-ghṛṇaṁ tam ūcuḥ
naitad vibho tvayi pare ’vikṛte vicitraṁ
svārāma-dhīra-nikarānata-pāda-padme

иттхам — так; брувати — когда сказал; абхайа-де — дарующий бесстрашие; нара-дева — о царь (Ними); дева̄х̣ — полубоги (бог любви и его спутники); са-врӣд̣а — от стыда; намра — склонили; ш́ирасах̣ — головы; са-гхр̣н̣ам — моля о снисхождении; там — Ему; ӯчух̣ — они сказали; на — не; этат — то; вибхо — о всемогущий Господь; твайи — для Тебя; паре — Всевышнего; авикр̣те — неизменного; вичитрам — что-либо удивительное; сва-а̄ра̄ма — тех, кто обрел умиротворение в себе; дхӣра — и тех, чей ум спокоен; никара — огромное количество; а̄ната — к которым склоняются; па̄да-падме — чьи лотосные стопы.


Текст


Дорогой царь Ними, слова Господа рассеяли страх полубогов, и те, стыдливо опустив голову, обратились к Нему так, взывая к Его милосердию: «Дорогой наш Господь! Ты всегда трансцендентен, недосягаем для иллюзии, и потому Ты вечно неизменен. Невзирая на то, что мы жестоко оскорбили Тебя, Ты беспричинно являешь нам Свое сострадание, и это неудивительно, ибо сонмы великих мудрецов, которые постигли себя и избавились от гнева и гордыни, смиренно склоняются к Твоим лотосным стопам».

Комментарий

Полубоги сказали: «Дорогой Господь, обычных живых существ — и полубогов, и людей, находящихся на материальном уровне, — постоянно одолевают гордыня и гнев, но Ты всегда трансцендентен. Поэтому нет ничего удивительного в том, что мы, подверженные ошибкам полубоги, не смогли распознать Твое величие».