muṣalāvaśeṣāyaḥ-khaṇḍa-
kṛteṣur lubdhako jarā
mṛgāsyākāraṁ tac-caraṇaṁ
vivyādha mṛga-śaṅkayā
мушала — от железной палицы; аваш́еша — оставшегося; айах̣ — железа; кхан̣д̣а — из куска; кр̣та — который сделал; ишух̣ — свою стрелу; лубдхаках̣ — охотник; джара̄ — по имени Джара; мр̣га — оленя; а̄сйа — морды; а̄ка̄рам — имеющую форму; тат — Его; чаран̣ам — лотосную стопу; вивйа̄дха — пронзил; мр̣га-ш́ан̇кайа̄ — думая, что это олень.
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, будто бы стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, что подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, ибо части тела Господа состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в следующем стихе (описывающем, как охотник испугался и склонил голову к ногам Господа) Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Господа.