yāvat sarveṣu bhūteṣu
mad-bhāvo nopajāyate
tāvad evam upāsīta
vāṅ-manaḥ-kāya-vṛttibhiḥ

йа̄ват — пока; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; мат-бха̄вах̣ — ви́дение Моего присутствия; на упаджа̄йате — не разовьется полностью; та̄ват — до тех пор; эвам — таким образом; упа̄сӣта — человек должен поклоняться; ва̄к — речи; манах̣ — ума; ка̄йа — и тела; вр̣ттибхих̣ — способностями.


Текст

Пока в человеке полностью не разовьется способность видеть Мое присутствие во всех живых существах, он должен продолжать поклоняться Мне таким образом, используя свои речь, ум и тело.

Комментарий

Пока человек полностью не осозна́ет, что Верховный Господь присутствует во всех живых существах, он должен продолжать кланяться всем созданиям. Хотя он может быть и не способен в прямом смысле слова падать на землю перед каждым встречным, по крайней мере мысленно и на словах он должен выказывать почтение всем живым существам. Это ускорит процесс самоосознания преданного.