pūrvaṁ gṛhītaṁ guṇa-karma-citram
ajñānam ātmany aviviktam aṅga
nivartate tat punar īkṣayaiva
na gṛhyate nāpi visṛjya ātmā

пӯрвам — прежде; гр̣хӣтам — принятое; гун̣агун природы; карма — благодаря деятельности; читрам — разнообразное; аджн̃а̄нам — невежество; а̄тмани — душе; авивиктам — навязанное как идентичное ей; ан̇га — дорогой Уддхава; нивартате — угасает; тат — то; пунах̣ — снова; ӣкшайа̄ — знанием; эва — только; на гр̣хйате — не принимается; на — не; апи — поистине; виср̣джйа — будучи отвергнутой; а̄тма̄ — душа.


Текст

Обусловленная душа ошибочно отождествляет себя с материальным невежеством, которое благодаря деятельности гун природы принимает множество разных обличий. Но, если человек совершенствуется в духовном знании и получает освобождение, дорогой Уддхава, это невежество уходит. Однако вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть.

Комментарий

Здесь подчеркивается, что вечное «я» не есть нечто навязанное нам извне, как одно из материальных отождествлений; его нельзя принять и от него нельзя отказаться. В «Бхагавад-гите» говорится, что душа вечно остается той же самой и не подвержена изменениям, тогда как грубое и тонкое материальные тела, созданные гунами природы как результат прошлой кармической деятельности живого существа, навязаны душе извне. Поэтому живое существо не может ни принять, ни отвергнуть душу, которая есть вечная данность. Что следует отвергнуть, так это грубое невежество материального сознания. А сделать это можно, совершенствуясь в духовном знании, как об этом говорится здесь.