svargiṇo ’py etam icchanti
lokaṁ nirayiṇas tathā
sādhakaṁ jñāna-bhaktibhyām
ubhayaṁ tad-asādhakam

сваргин̣ах̣ — жители райских планет; апи — даже; этам — эту; иччханти — желают; локам — Землю; нирайин̣ах̣ — обитатели ада; татха̄ — точно так же; са̄дхакам — ведущую к обретению; джн̃а̄на- бхактибхйа̄м — трансцендентного знания и любви к Богу; убхайам — оба (рай и ад); тат — для такого совершенства; аса̄дхакам — не пригодны.


Текст

И небожители, и обитатели ада хотят родиться на Земле людьми, поскольку в человеческой форме жизни легче обрести трансцендентное знание и любовь к Богу. Тела жителей райского царства и адских миров не дают их обладателям такой хорошей возможности.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что в материальном раю живое существо погружается в неописуемые чувственные наслаждения, а в аду забывает обо всем из-за страданий. В обоих случаях у живого существа практически нет стимула для обретения трансцендентного знания или чистой любви к Богу. Таким образом, слишком сильные страдания или чрезмерные наслаждения препятствуют духовному росту.