tvayā parama-kalyāṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
smārito bhagavān adya
devo nārāyaṇo mama

твайа̄ — тобой; парама — в высшей степени; калйа̄н̣ах̣ — счастливый; пун̣йа — очень благочестиво; ш́раван̣а — слушание; кӣртанах̣ — и прославление; сма̄ритах̣ — напомнил; бхагава̄н — о Верховном Господе; адйа — сегодня; девах̣ на̄ра̄йан̣ах̣ — Господе Нараяне; мама — моем.


Текст

Сегодня по твоей милости я вспомнил о моем Господе, исполненном высочайшего блаженства Нараяне, Личности Бога. Верховный Господь — всеблагой, и потому любой, кто слушает о Нем и прославляет Его, становится праведником.

Комментарий

Шрила Джива Госвами говорит: на̄ра̄йан̣ас та̄др̣ш́а-дхарме мадӣйа-гуру-рӯпо на̄ра̄йан̣арших̣. В данном стихе слово на̄ра̄йан̣а относится к воплощению Бога, Нараяне Риши, который был духовным учителем Нарады и наставлял его в этой дхарме. Шрила Джива Госвами также отмечает: сма̄рита ити кр̣шн̣опа̄сана̄веш́ена тасйа̄пи висмаран̣а̄т. Слово сма̄рита, «вспомнил», означает следующее: Нарада Муни был так поглощен поклонением Кришне, что забыл о Господе Нараяне. Иными словами, если человек настолько глубоко погружается в преданное служение, что даже забывает о Господе, Кришна устроит так, что этот искренний слуга вновь вспомнит о Личности Бога.