ādy-anta-vanta evaiṣāṁ
lokāḥ karma-vinirmitāḥ
duḥkhodarkās tamo-niṣṭhāḥ
kṣudrā mandāḥ śucārpitāḥ

а̄ди-анта-вантах̣ — имеющие начало и конец; эва — без сомнения; эша̄м — их (материалистов); лока̄х̣ — места, куда они попадают; карма — их материальной деятельностью; винирмита̄х̣ — созданные; дух̣кха — страдание; ударка̄х̣ — несущие как результат; тамах̣ — в невежестве; ништ̣ха̄х̣ — пребывающие; кшудра̄х̣ — незначительные; манда̄х̣ — жалкие; ш́уча̄ — скорбью; арпита̄х̣ — наполненные.


Текст

Все, кого Я здесь упомянул, получают временные результаты от своей материальной деятельности. Более того, то жалкое, мучительное положение, в которое они попадают, основано на невежестве и в будущем непременно обернется несчастьем. Даже наслаждаясь плодами своих трудов, такие люди по-прежнему скорбят.

Комментарий

Тех, кто держится за бренные материальные вещи, по ошибке считая их единственной реальностью, никто не считает очень разумными, кроме них самих. Такие глупцы постоянно пребывают в беспокойстве, поскольку плоды их трудов, повинуясь законам природы, видоизменяются, когда этого никто не хочет и меньше всего ожидает. Люди, проводящие ведические обряды, могут вознестись на райские планеты, тогда как у атеистов есть почетное право отправиться в ад. Поистине, весь спектр материального существования скучен и бессмыслен (манда̄х̣). В пределах материального мира невозможно по-настоящему развиваться. Поэтому человеку следует вступить на путь сознания Кришны и подготовиться к возвращению домой, обратно к Богу.