netre nimīlayasi naktam adṛṣṭa-bandhus

tvaḿ roravīṣi karuṇaḿ bata cakravāki

dāsyaḿ gata vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāḿ

kiḿ vā srajaḿ spṛhayase kavareṇa voḍhum

netre — your eyes; nimīlayasi — you keep closed; naktam — during the night; adṛṣṭa — not seen; bandhuḥ — whose beloved; tvam — you; roravīṣiare crying; karuṇam — pitifully; bata — alas; cakravākiO cakravākī (female crane); dāsyam — servitude; gatā — attained; vayam iva — like us; acyuta — of Kṛṣṇa; pāda — by the feet; juṣṭām — honored; kim — perhaps; — or; srajam — the flower garland; spṛhayase — you desire; kavareṇain the braid of your hair; voḍhumto carry.


Текст

Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?

Комментарий