śrī-śuka uvāca

sukhaḿ sva-puryāḿ nivasan

dvārakāyāḿ śriyaḥ patiḥ

sarva-sampat-samṛddhāyāḿ

juṣṭāyāḿ vṛṣṇi-puńgavaiḥ

strībhiś cottama-veṣābhir

nava-yauvana-kāntibhiḥ

kandukādibhir harmyeṣu

krīḍantībhis taḍid-dyubhiḥ

nityaḿ sańkula-mārgāyāḿ

mada-cyudbhir matań-gajaiḥ

sv-alańkṛtair bhaṭair aśvai

rathaiś ca kanakojjvalaiḥ

udyānopavanāḍhyāyāḿ

puṣpita-druma-rājiṣu

nirviśad-bhṛńga-vihagair

nāditāyāḿ samantataḥ

reme ṣoḍaśa-sāhasra-

patnīnāḿ eka-vallabhaḥ

tāvad vicitra-rūpo 'sau

tad-geheṣu maharddhiṣu

protphullotpala-kahlāra-

kumudāmbhoja-reṇubhiḥ

vāsitāmala-toyeṣu

kūjad-dvija-kuleṣu ca

vijahāra vigāhyāmbho

hradinīṣu mahodayaḥ

kuca-kuńkuma-liptāńgaḥ

parirabdhaś ca yoṣitām

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; sukham — happily; svain His own; puryām — city; nivasan — residing; dvārakāyāmin Dvārakā; śriyaḥ — of the goddess of fortune; patiḥ — the master; sarva — all; sampatin opulent features; samṛddhāyām — which was rich; juṣṭāyām — populated; vṛṣṇi-puńgavaiḥ — by the most prominent of the Vṛṣṇis; strībhiḥ — by women; ca — and; uttama — excellent; veṣābhiḥ — whose dress; nava — new; yauvana — of youth; kāntibhiḥ — whose beauty; kanduka-ādibhiḥ — with balls and other toys; harmyeṣu — on the rooftops; krīḍantībhiḥ — playing; taḍit — of lightning; dyubhiḥ — whose effulgence; nityam — always; sańkula — crowded; mārgāyām — whose roads; mada-cyudbhiḥ — exuding mada; matam — intoxicated; gajaiḥ — with elephants; su — well; alańkṛtaiḥ — ornamented; bhaṭaiḥ — with foot-soldiers; aśvaiḥ — horses; rathaiḥ — chariots; ca — and; kanaka — with gold; ujjvalaiḥ — brilliant; udyāna — with gardens; upavana — and parks; āḍhyāyām — endowed; puṣpita — flowering; druma — of trees; rājiṣu — which had rows; nirviśat — entering (therein); bhṛńga — by bees; vihagaiḥ — and birds; nāditāyām — filled with sound; samantataḥ — on all sides; remeHe enjoyed; ṣoḍaśa — sixteen; sāhasra — thousand; patnīnām — of wives; eka — the only; vallabhaḥ — beloved; tāvat — that many; vicitra — variegated; rūpaḥ — having personal forms; asauHe; tat — their; geheṣuin the residences; mahā-ṛddhiṣu — richly furnished; protphulla — blooming; utpala — of water lilies; kahlāra — white lotuses; kumuda — night-blooming lotuses; ambhoja — and day-blooming lotuses; reṇubhiḥ — by the pollen; vāsitamade aromatic; amalapure; toyeṣuin bodies of water; kūjat — cooing; dvija — of birds; kuleṣu — where there were flocks; ca — and; vijahāraHe sported; vigāhya — diving; ambhaḥ — into the water; hradinīṣuin rivers; mahā-udayaḥ — the all-powerful Lord; kuca — from their breasts; kuńkuma — by the red cosmetic powder; lipta — smeared; ańgaḥ — His body; parirabdhaḥ — embraced; ca — and; yoṣitām — by the women.


Текст

Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Два раке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утnала, кахлара, КУАtудакумуда и аАtбходжаамбходжа, оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.

Комментарий

КОММЕНТАРИЙ: Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: .мадхуре1;tа Са-Маnайеmмадхурена самапайет «Литературное произведение должно завершаться, [оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.