śrī-śuka uvāca

athoṣasy upavṛttāyāḿ

kukkuṭān kūjato 'śapan

gṛhīta-kaṇṭhyaḥ patibhir

mādhavyo virahāturāḥ

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; atha — then; uṣasi — the dawn; upavṛttāyāmas it was approaching; kukkuṭān — the roosters; kūjataḥ — who were crowing; aśapan — cursed; gṛhīta — being held; kaṇṭhyaḥ — whose necks; patibhiḥ — by their husbands (Lord Kṛṣṇa in His multiple manifestations); mādhavyaḥ — the wives of Lord Kṛṣṇa; viraha — over separation; āturāḥ — agitated.


Текст

Шукадева Госвами сказал: Когда занимался рассвет, жёны Господа Мадхавы, лежавшие в объятиях своего супруга, начинали проклинать возвещавших рассвет петухов. Женщины были в смятении от того, что им скоро придется расставаться с Ним.

Комментарий

Шукадева Госвами начинает описывать распорядок дня Господа Кришны с крика петухов, возвещающих рассвет. Жены Господа Кришны знали, что Господь всегда вставал вовремя и принимался совершать утренние ритуалы, и потому в смятении от предстоящей разлуки с Ним они проклинали петухов.