экадрохам рӯха
ллайантӣ сута сатӣ
гарима иор воху
на сехе гири-кӯават

экад — однажды (подсчитано, что Кришне в то время был один год); рохам — на колени (матери); рӯхам — взобравшегося; ллайантӣ — ласкающая; сутам — сына; сатӣ — матушка Яшода; гаримам — растущий вес; ио — ребенка; вохум — держать; на — не; сехе — стерпела; гири-кӯа-ват — (тяжелого) как горная вершина.


Текст

Как-то раз, через год после рождения Кришны, матушка Яшода ласкала своего сына, держа Его на руках. Но вдруг она почувствовала, что ее ребенок стал тяжелее горной вершины и она больше не может Его держать.

Комментарий

Ллайантӣ. Иногда мать подбрасывает своего ребенка, и, падая ей в руки, ребенок смеется и мать тоже радуется. Яшода часто так делала, однако на этот раз Кришна стал таким тяжелым, что она не могла выдержать Его вес. Иначе говоря, Кришне было известно о предстоящем прибытии Тринавартасуры, который унесет Его далеко от матери. Кришна знал, что, когда Тринаварта похитит Его у Яшоды, она будет вне себя от горя. Он не хотел, чтобы демон причинил Его матери какие-то страдания. Поэтому, будучи источником всего сущего (джанмдй асйа йата), Кришна стал тяжелым, как вся вселенная. Яшода держала Его на руках, это значит, что ей принадлежал весь мир, но, когда ребенок стал таким тяжелым, ей пришлось опустить Его на землю, чтобы дать Тринавартасуре возможность унести Его и немного поиграть с Ним, прежде чем ребенок вернется к Своей матери.