бху прийса упадхйа гхӣта-падмо
рмнуджас туласикли-кулаир мадндхаи
анвӣйамна иха вас тарава прама
ки вбхинандати чаран праайвалокаи
бхум — Свою руку; прий — Своей возлюбленной; асе — на плечо; упадхйа — положив; гхӣта — держа; падма — лотос; рма-ануджа — Кришна, младший брат Баларамы; туласик — вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его гирлянду); али-кулаи — роем пчел; мада — опьяненных; андхаи — которые слепы; анвӣйамна — сопровождаемый; иха — здесь; ва — ваши; тарава — о деревья; прамам — поклоны; ким в — ли; абхинандати — ответил; чаран — проходя мимо; праайа — исполненными любви; авалокаи — Своими взглядами.
Гопи увидели, что деревья, сгибавшиеся под тяжестью плодов и цветов, кланялись Господу Кришне. Гопи решили, что, раз деревья все еще кланялись, то Кришна, должно быть, недавно проходил здесь. Поскольку Шри Кришна оставил гопи и уединился с той, кого любил больше всего, гопи ревновали Его и потому решили, что Он, утомившись от любовных развлечений, оперся левой рукой на нежное плечо Своей возлюбленной. Гопи также предположили, что в правой руке Кришна держал голубой лотос, чтобы отмахиваться от пчел, атаковавших Его благоухающее лицо. По мнению гопи, сцена эта была столь прекрасна, что обезумевшие пчелы оставили сад туласи и устремились за двумя влюбленными.