чӯта-правла-барха-стабакотпалбджа-
млнупкта-паридхна-вичитра-веау
мадхйе виреджатур ала пау-пла-гошхй
раге йатх наа-варау квача гйамнау

чӯта — мангового дерева; правла — с молодыми побегами; барха — с павлиньими перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; мл — с гирляндами; анупкта — касающиеся; паридхна — одеяния; вичитра — в разнообразные; веау — те, что одеты; мадхйе — среди; виреджату — сияли; алам — в высшей степени; пау-пла — пастушков; гошхйм — в обществе; раге — на сцене; йатх — словно; наа- варау — искуснейшие танцоры; квача — иногда; гйамнау — (Сами) поющие.


Текст

Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.

Комментарий

Гопи, погруженные в воспоминания о лилах Господа Кришны, поют свою песнь экстатической любви. Они мечтали отправиться в тот лес, где Кришна являл Свои удивительные игры, и, спрятавшись в зарослях, хоть одним глазком увидеть, как Кришна и Баларама поют и танцуют вместе со Своими друзьями. Таково было их сокровенное желание, однако, поскольку они не могли осуществить его, гопи пели эту песнь, исполненную экстатической любви.