пӯр пулиндйа уругйа-падбджа-рга-
рӣ-кукумена дайит-стана-маитена
тад-дарана-смара-руджас та-рӯшитена
лимпантйа нана-кучешу джахус тад-дхим
пӯр — полностью довольные; пулиндйа — женщины племени шабаров; уругйа — Господа Кришны; пада-абджа — с лотосных стоп; рга — красноватым; рӣ-кукумена — благословенным порошком кункумы; дайит — (Его) подруг; стана — груди; маитена — украшавшим; тат — этого; дарана — при виде; смара — Купидоном; руджа — томимые; та — на травинках; рӯшитена — оставленным; лимпантйа — втирающие; нана — в лицо; кучешу — в груди; джаху — оставили; тат — ту; дхим — сердечную боль.
Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди. Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».