гва ча кша-мукха-ниргата-веу-гӣта-
пӣйӯшам уттабхита-кара-пуаи пибантйа
в снута-стана-пайа-кавал сма тастхур
говиндам тмани дру-кал спантйа

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: НП(1)

гва — коровы; ча — и; кша-мукха — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; веу — флейты; гӣта — песни; пӣйӯшам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; кара — ушей; пуаи — кувшинами; пибантйа — пьющие; в — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайа — молока; кавал — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастху — застыли; говиндам — Господа Кришну; тмани — в уме; д — взглядом; ару-кал — те, чьи глаза полны слез; спантйа — касающиеся.


Текст

Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.

Комментарий