эш гхоша-нивсинм ута бхавн ки дева ртети на
чето вива-пхалт пхала твад-апара кутрпй айан мухйати
сад-вешд ива пӯтанпи са-кул твм эва девпит
йад-дхмртха-сухт-прийтма-танайа-прайс тват-кте

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ШБ(1)

эшм — для этих; гхоша-нивсинм — обитателей пастушеского селения; ута — в самом деле; бхавн — Ты, о Господь; ким — что; дева — о Верховная Личность Бога; рт — дашь; ити — так (думая); на — наш; чета — ум; вива-пхалт — высшего источника всех благ; пхалам — награду; тват — Тебя; апарам — кроме; кутра апи — везде; айат — размышляющий; мухйати — приходит в замешательство; сат-вешт — из-за того, что приняла обличье преданной; ива — как; пӯтан — демоница Путана; апи — даже; са- кул — сопровождаемая родственниками, Бакасурой и Агхасурой; твм — Тебя; эва — несомненно; дева — о Господь; пит — достигшая; йат — которых; дхма — дома́; артха — богатство; сухт — друзья; прийа — близкие родственники; тма — тела́; танайа — дети; пра — жизненный воздух; ай — и умы; тват-кте — посвящены Тебе.


Текст

Пытаясь понять, есть ли на свете награда выше, чем Ты Сам, я прихожу в замешательство. Ты воплощение всех благословений, которые беспрерывным потоком льются на племя пастухов Вриндавана. Но Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной. Что же тогда осталось обитателям Вриндавана, отдавшим Тебе всё: свои дома, богатство, друзей, близких, тела, детей, свои сердца и саму жизнь?

Комментарий