бибхрад веу джахара-паайо га-ветре ча какше
вме пау маса-кавала тат-пхалнй агулӣшу
тишхан мадхйе сва-парисухдо хсайан нармабхи сваи
сварге локе мишати бубхудже йаджа-бхуг бла-кели
бибхрат веум — держащий флейту; джахара-паайо — под одеждой у живота; га-ветре — рожок и палку, которой погоняют коров; ча — также; какше — на поясе; вме — слева; пау — в руке; маса-кавалам — очень вкусное кушанье из риса и отличного творога; тат-пхални — кусочки фруктов, таких как бель; агулӣшу — между пальцами; тишхан — находящийся; мадхйе — в центре; сва-пари-сухда — Своих близких спутников; хсайан — смешащий; нармабхи — шутками; сваи — Своими; сварге локе мишати — в то время как обитатели райских планет, Сваргалоки, наблюдают эту удивительную сцену; бубхудже — (Кришна) наслаждался; йаджа-бхук бла-кели — принимающий только пищу, предложенную во время ягьи, но ради Своих детских развлечений с превеликой радостью и удовольствием завтракающий вместе с друзьями-пастушками.
Пока Кришна завтракал вместе со Своими друзьями, туда прилетел какой-то шмель, тоже желая полакомиться. «Ты прилетел, чтобы донимать Моего друга, брахмана Мадхумангалу? — шутливо обратился к нему Кришна. — Ты хочешь убить брахмана. Это нехорошо». Так, шутя и смеясь, мальчики с удовольствием завтракали. А обитатели высших планет с изумлением взирали на то, как Верховный Господь, который принимает только пищу, поднесенную во время ягьи, теперь, словно обыкновенный ребенок, завтракал в лесу вместе с друзьями.