धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥१९॥

дхарма увча
каччид бхадре ’нмайам тманас те
виччхйси млйатешан мукхена
лакшайе бхаватӣм антардхи
дӯре бандху очаси качанмба

7 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекШБ(7)

дхарма увча — Дхарма спросил; каччит — ли; бхадре — о почтенная; анмайам — вполне здорова; тмана — ты сама; те — на тебя; виччхй аси — как будто легла тень горя; млйат — омрачившая; ӣшат — слегка; мукхена — лицо; лакшайе — ты выглядишь; бхаватӣм — сама; антардхим — какая-то внутренняя болезнь; дӯре — вдалеке; бандхум — друге; очаси — думая о; качана — каком-то; амба — о мать.


Текст

Дхарма [в облике быка] спросил: О почтенная, здорова ли ты? Почему тень горя легла на тебя? Твое лицо как будто почернело. Наверное, ты страдаешь от какой-то внутренней болезни или думаешь о родственнике, который находится вдали от тебя?

Комментарий

В этот век Кали люди во всем мире исполнены тревог. Каждый болен той или иной болезнью. О состоянии умов людей этого века можно судить даже по их лицам. Каждый страдает от разлуки с родственниками, находящимися вдали от дома. Особым признаком века Кали служит то, что ни у одной семьи нет благословения на совместную жизнь. Чтобы заработать на жизнь, отец живет вдали от сына, жена — вдали от мужа, и так далее. Люди страдают от внутренних болезней, разлуки с родными и близкими и тревоги за поддержание своего статус-кво. Это лишь некоторые из основных факторов, делающих людей этого века постоянно несчастными.