राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां नः सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथः ॥२२॥

वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतुःपञ्चावशेषिताः ॥२३॥

рджас твайнупшн
сухд на сухт-пуре
випра-па-вимӯхн
нигхнат мушибхир митхавруӣ мадир пӣтв
мадонматхита-четасм
аджнатм ивнйонйа
чату-пачваешит

6 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекШБ(6)

рджан — о царь; твай — тобой; анупшнм — как ты спрашивал; сухдм — о друзьях и родственниках; на — наших; сухт- пуре — в городе Двараке; випра — брахманов; па — проклятием; вимӯхнм — обезумевших; нигхнатм — убитых; мушибхи — палками; митха — между собой; вруӣм — забродивший рис; мадирм — вино; пӣтв — напившись; мада-унматхита — опьяненные; четасм — в таком состоянии ума; аджнатм — неузнанных; ива — подобно; анйонйам — друг друга; чату — четыре; пача — пять; аваешит — теперь осталось.


Текст

О царь, в ответ на твой вопрос о наших друзьях и родственниках в Двараке я могу сообщить тебе, что все они были прокляты брахманами, в результате чего, опьянев от вина, сделанного из прокисшего риса, они бились друг с другом на палках, не узнавая один другого. И сейчас все они, кроме четырех или пяти человек, мертвы.

Комментарий