nāmaikaḿ yasya vāci smaraṇa-patha-gataḿ śrotra-mūlaḿ gataḿ vā
śuddhaḿ vāśuddha-varṇaḿ vyavahita-rahitaḿ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaḿ syān na phala-janakaḿ śīghram evātra vipra
nāma — the holy name; ekam — once; yasya — whose; vāci — in the mouth; smaraṇa-patha-gatam — entered the path of remembrance; śrotra-mūlam gatam — entered the roots of the ears; vā — or; śuddham — pure; vā — or; aśuddha-varṇam — impurely uttered; vyavahita-rahitam — without offenses or without being separated; tārayati — delivers; eva — certainly; satyam — truly; tat — that name; cet — if; deha — the material body; draviṇa — material opulence; janatā — public support; lobha — greed; pāṣaṇḍa — atheism; madhye — toward; nikṣiptam — directed; syāt — may be; na — not; phala-janakam — producing the results; śīghram — quickly; eva — certainly; atra — in this matter; vipra — O brāhmaṇa.
Этот стих из Падма-пураны, включен в Хари-бхакти-виласу (11.527) Санатаны Госвами. Шрила Санатана Госвами дает следующее толкование:
vāci gataṁ prasaṅgād vāṅ-madhye pravṛttam api,
smaraṇa-patha-gataṁ kathañcin manaḥ-spṛṣṭam api,
śrotra-mūlaṁ gataṁ kiñcit śrutam api;
śuddha-varṇaṁ vā aśuddha-varṇam api vā;
'vyavahitaṁ' śabdāntareṇa yad-vyavadhānaṁ
vakṣyamāṇa-nārāyaṇa-śabdasya kiñcid
uccāraṇānantaraṁ prasaṅgād āpatitaṁ
śabdāntaraṁ tena rahitaṁ sat.
Это означает, что если тем или иным способом вы слышите, произносите или вспоминаете святое имя, или если ваш ум улавливает услышанное ушами, то вибрация святого имени, состоящая даже из разрозненных слов, будет действовать. Пример такого раздельного восприятия описан следующим образом:
yadvā, yadyapi 'halaṁ riktam' ity ādy-uktau
hakāra-rikārayor vṛttyā harīti-nāmāsty eva,
tathā 'rāja-mahiṣī' ity atra rāma-nāmāpi,
evam anyad apy ūhyam,
tathāpi tat- kiñcid uccāraṇānantaraṁ
kathañcid āpatitaṁ śabdāntaraṁ samādhāya
paścān nāmāvaśiṣṭākṣara-grahaṇam ity evaṁ rūpaṁ,
madhye śabdāntareṇāntaritam ity arthaḥ,
'rahitaṁ' paścād avaśiṣṭākṣara-grahaṇa-varjitaṁ,
kenacid aṁśena hīnam ity arthaḥ,
tathāpi tārayaty eva.tan-nāma-madhye
vyavadhāyakam akṣarāntaram astīty
etādṛśa-vyavadhāna-rahitam ity arthaḥ;
yadvā, vyavahitaṁ ca tad-rahitaṁ cāpi vā;
tatra 'vyavahitaṁ'--nāmnaḥ
Предположим, что некто использует два слова: "halaṁ riktam." Теперь допустим, что слог ha в слове "halam" и слог ri в "riktam" произносятся по-отдельности, и тем не менее они будут действовать, потому что, так или иначе, они озвучивают слово «хари». Хотя в словосочетании "rāja-mahiṣī," слоги rā и ma является частями двух разных слов, но по причине того, что они так или иначе появляются вместе, святое имя rāma будет действовать, при условии отсутствия оскорблений.
sarvebhyaḥ pāpebhyo 'parādhebhyaś ca
saṁsārād apy uddhārayaty eveti satyam eva;
kintu nāma-sevanasya mukhyaṁ yat phalaṁ,
tan na sadyaḥ sampadyate.
tathā deha-bharaṇādy-artham api
nāma-sevanena mukhyaṁ phalam
āśu na sidhyatīty āha--tac ced iti.
Святое имя обладает такой огромной духовной энергией, что может избавить человека от всех греховных последствий и материальных заблуждений, но произнесение святого имени не скоро даст плоды, если греховная деятельность при этом продолжается.
tan nāma ced yadi dehādi-madhye nikṣiptaṁ--deha-bharaṇādy-artham eva vinyastam, tadāpi phala-janakaṁ na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke śīghraṁ na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatīty arthaḥ.
Святое имя настолько могущественно, что действует обязательно, но если кто-то произносит святое имя с оскорблениями, его действие будет приостановлено, не будет действовать сразу, хотя при благоприятных обстоятельствах, святые имена Господа действуют незамедлительно.