kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

- what;strī - woman;aṅga - O Kṛṣṇa;te - of You;kala-pada - by the rhythms;amṛta-veṇu-gīta - of the sweet songs of the flute;sammohitā - being captivated;ārya-caritāt - from the path of chastity according to Vedic civilization;na - not;calet - would wander;tri-lokyām - in the three worlds;trai-lokya-saubhagam - which is the fortune of the three worlds;idam - this;ca - and;nirīkṣya - by observing;rūpam - beauty;yat - which;go - the cows;dvija - birds;druma - trees;mṛgāḥ - forest animals like the deer;pulakāni - transcendental jubilation;abibhran - manifested.


Текст

«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).