gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco 'śru mumucus taravo yathāryāḥ

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ШБ(1)

gopyaḥ - O gopīs;kim - what;ācarat - performed;ayam - this;kuśalam - auspicious activities;sma - certainly;veṇuḥ - flute;dāmodara - of Kṛṣṇa;adhara-sudhām - the nectar of the lips;api - even;gopikānām - which is owed to the gopīs;bhuṅkte - enjoys;svayam - independently;yat - from which;avaśiṣṭa - remaining;rasam - the taste only;hradinyaḥ - the rivers;hṛṣyat - feeling jubilant;tvacaḥ - whose bodies;aśru - tears;mumucuḥ - shed;taravaḥ - the trees;yathā - exactly like;āryāḥ - old forefathers.


Текст

«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».

Комментарий

Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.